這麼些年來,大家都對蘿蔔糕各有各叫法——
我指的是英文名稱。
最早見到人用,可能係 Radish Cake;大概是80年代中後期,香港人流行起不再在家裡蒸糕,而改在一些糕品店預訂一年的過年糕品。
沒幾,各大連鎖酒家的盛世,就展開每年糕品業務收益爭奪戰,最激烈時代應該是九十年代中時候所正式起動;那些每天都上酒樓喝茶的闊太、退休長糧人仕、每早都在酒樓忙著跟股市寶對吃點心的投機者、以及商業區每日帶同公司上下去午飯的大孖沙或公司高層……到時到候就成為酒樓各員工賣糕券的目標對象。
看多了那些糕券上旁邊小注的英文,誰也沒多大注意用的英語對不對位。
再來到在家研究烹飪成為時尚的一零年代接上二零年代,在網上平台,大家都對糕品之中似乎是最花心思和最多變化的蘿蔔糕有偏愛,而且都將自家製的相片及製法公開,也更愛將其換上更親切的假名,如「Robert Go」、「Robert Ko」「羅拔高」……各出奇謀,將蘿蔔糕喚成愛人一樣。
來到近年,似乎出現了一個正名——Turnip Cake
看有這篇,覺得這說法不錯;也開始見很多包裝及報導都開始轉用這個名字。
身邊好多朋友都已經不能滿足於外面所造的蘿蔔糕,而改為無論怎麼忙都嘗試造自己心儀的一盤蘿蔔糕,同家人分享最合口味的。
今年我也造了三盆蘿蔔糕、一盤薑汁黑糖年糕,與一盤栗子紅豆糕。



吃吃了幾十年媽媽自家造的各式賀年糕品,今年媽媽不再適宜造糕,做女兒的就只好承襲了,雖然造的跟媽媽的不能相比,自已家裡人吃,就別有一種情味吧。